A) Vertalingen in boekvorm

B) Vertalingen in bloemlezingen, literaire tijdschriften, kranten, catalogi, op internet

C) Poëziefestivals

D) Poëzievertaalwedstrijden in NRC/Handelsblad

E) Afgesloten projecten, nog op zoek naar een uitgever

F) In voorbereiding

_____________________________________________________________________________

A) Vertalingen in boekvorm

Leonhard Nolens: Bresche / Gedichten. Vertaald door Ard Posthuma
Edition Rugerup, 2016

Constantijn Huygens: Euphrasia, Augentrost. Vertaald door Ard Posthuma
Verlag Reinecke & Vos, 2016

Jürgen Nendza: Zomer nog in de laatste appels / Gedichten. Vertaald door Ard Posthuma.
Azul Press, Maastricht/Amsterdam 2015

Ludwig Hohl: Bergtocht. Vertaald uit het Duits door Studio Posthuma,
Editie Leesmagazijn, 2014, 2015

Christian Kracht: Imperium. Roman. Vertaald uit het Duits door Ard Posthuma.
Editie Leesmagzijn, 2014

Rozalie Hirs: Ein Tag / Een dag. Übertragung Ard Posthuma und Rozalie Hirs.
Hochroth, Berlin 2014

J.W. Goethe: De kat van Aboe Hoeraira / Gedichte uit de West-östlicher Divan van J.W. Goethe,
vertaald door Ard Posthuma en in tweespraak met 37 Nederlandstalige dichters, 2 componisten en 1 filosoof.
Deel 5 in de Testudo reeks, Tortuca 2013

Cees Nooteboom: Licht überall / Licht overal / Gedichte, übersetzt von Ard Posthuma
Suhrkamp, Berlin 2013

Ingo Schulze: Sinaasappels en engelen (oorspr. titel: Orangen und Engel)
Meulenhoff, A’dam  2011

Richard David Precht: Waarom we zo graag goed willen zijn (oorspr.titel: Die Kunst kein Egoist zu sein)
Meulenhoff, A’dam (verschijnt voorjaar. 2012)

Gerrit Achterberg: Antimaterie
bibliofiele druk van Hester Verkruissen, Groningen (verschijnt voorjaar 2012)

Stufen der Stille / Trappen van stilte.
Gedichten: Andreas Altmann (DE), Mischa Andriessen, Frans Budé, Anna Enquist, Jan Röhnert (DE),
Alfred Schaffer, Willem van Toorn. [Vertaling: Ard Posthuma].
Houtsneden: Cees Andriessen. Stichting De Witte Mier, Apeldoorn 2010.

Ruth Maier: Het leven kon zo mooi zijn / Dagboeken van een Joods meisje 1933-1942.
Bezorgd door Jan Erik Vold. Vertaald door Ard Posthuma en Annemarie Smit.
Athenaeum-Polak & Van Gennep, Amsterdam 2010.

Ingo Schulze: Adam en Evelyn. Roman. Vertaald door Ard Posthuma.
J.M. Meulenhoff, Amsterdam 2009.

Willem: Reynaert de Vos / vertaling Ard Posthuma.
Uitg. Athenaeum, Amsterdam 2008.

Jürgen Nendza: Vlieggeluid / Flugtöne. Gedichten Duits en Nederlands. Vertaald door Ard Posthuma.
Edition Landpresse/2008, Verlag Ralf Liebe.

Cees Andriessen en Willem van Toorn: Die Kunst der Fuge [vert. A.P.].
In: Kontrapunten. Uitgeverij d’Jonge Hond, Harderwijk 2008.

Ingo Schulze: Nul-zes / dertien verhalen in de oude trant. Vertaling Ard Posthuma
[oorspr. titel: Handy / Dreizehn Geschichten in alter Manier]
J.M. Meulenhoff, Amsterdam 2008

Johann Wolfgang Goethe, Faust, een tragedie. Vertaald door Ard Posthuma met een nawoord van Ilja Leonard Pfeijfer. Athenaeum-Polak & van Gennep. Amsterdam 2008 (derde geheel herziene druk in de Perpetua reeks)

Wilhelm Raabe: Oliebol / Een zee- en moordverhaal [oorspr. titel: Stopfkuchen / Eine See-  und Mordgeschichte]. Vertaling en nawoord Ard Posthuma. L.J.Veen, Amsterdam 2007

[Diverse auteurs]: Voetschrift van verleiding / Schoengedichten / Fussschrift der Verführung / Schuhgedichte
[o.a.. Ronald Ohlsen, Jean Pierre Rawie, Driek van Wissen] Vertaling Ard Posthuma.
Uitgeverij Passage, Groningen 2007

Leonard Nolens: Negen Slapeloze Gedichten [tweetalige bibliofiele editie met een Duitse versie van Ard Posthuma],
Ergo Pers Gent en Antiquariaat De Slegte, Antwerpen 2007

Carl Arnold Kortum, De Jobsiade / een grotest-komisch heldengedicht [vert. Ard Posthuma],
Kleine Uil, Groningen 2007

Ingo Schulze, Nieuwe levens [roman], vert. door Gerda Meijerink en Ard Posthuma, Meulenhoff, A’dam 2007

Raoul Schrott, Tristan da Cunha  [roman], vert. door Nelleke van Maaren, Ard Posthuma, Wilfried Oranje, José Rijnaarts. De Bezige Bij, A’dam 2004

Hans Küng: De katholieke kerk / Een geschiedenis, vert. Ard Posthuma en Vreni Obrecht.
De Bezige Bij, A’dam  2003 (Derde druk maart 2004)

Johann Wolfgang Goethe: Faust / Oerversie,  vert. door en met een nawoord van Ard Posthuma.
Athenaeum-Polak & Van Gennep, A’dam 2003 (2e druk 2004)

Raoul Schrott: De woestijn Lop Nor. [Novelle] / vert. Ard Posthuma, De Bezige Bij, A’dam 2002

Johann Wolfgang Goethe: Faust. Een tragedie (= Faust I/II), vert. door Ard Posthuma,
Athenaeum-Polak & Van Gennep, A’dam 2001

Chrétien de Troyes: De graal [=Perceval, versepos], vert. door Ard Posthuma,
Athenaeuum-Polak & Van Gennep, A’dam 2006

‘Turoldus’: Het lied van Roeland. Tweede geheel herziene uitgave; Athenaeum-Polak & Van Gennep, A’dam 2004

‘Turoldus’: La Chanson de Roland / Het lied van Roland. Tweetalige uitgave. Uit het Oudfrans vertaald en ingeleid door Ard Posthuma met een nawoord van Prof. Dr. M. Gosman; BoekWerk, Groningen 1990

Remco Campert en Cees Nooteboom: Over en weer / Hin & Her, Gedichte als Briefe
(= Niederländische Literatur der Moderne Bd.11) Kleinheinrich, Münster 2005

Cees Nooteboom: Gesammelte Werke Bd.1 / Gedichte [300 gedichten]: Suhrkamp, Frankfurt 2003

Cees Nooteboom: Eine Spur im weissen Sand [gedicht bij de Bentlager tekeningen van Cees Andriessen];
De Witte Mier, Apeldoorn 2002

Henk van Os: Eintritt frei /Das Museum für Museumsmuffel, Salomé-A’dam University Press: A’dam 2002

Cees Nooteboom: So könnte es sein [Gedichte]. Übers. von Ard Posthuma; Suhrkamp, Frankfurt 2001

Cees Nooteboom: Fraulund, übers. von Ard Posthuma;  Kleinheinrich, Münster 2000

Jan Jacob Slauerhoff: Christus in Guadalajara [Roman], übers. von Ard Posthuma,
Suhrkamp, Frankfurt 1998

Leonard Nolens: Geboortebewijs/Geburtsschein/Gedichte, Übertragung und Nachwort Ard Posthuma. 
Kleinheinrich, Münster 1997

Obe Postma en Tsjêbbe Hettinga: Frieslân! De wrâlt! / Friesland! Die Welt! Gedichte von O.P und T.H., Auswahl, Übertragung und Nachwort von Ard Posthuma [Obe Postma: ‘Was der Dichter wissen muss’; ‘Einer nach dem andern’; ‘Mit dem Auto  zum Zug’;  ‘Ostermontag’; ‘In Harlingen’; ‘Wenn ich zu Grabe getragen werde’; ‘Durchs Volk hindurch’; ‘Denen, die mich in späteren zeiten lesen werden’; ‘Müsstest du sterben, wenn du nicht dichten dürftest’; ‘Kate’; ‘Fortgehen’; ‘Gras einfahren’; ‘Alle Freuden meines Lebens’; Tsjêbbe Hettinga: ‘Das Vaterpferd’
Tübingen, Attempto 1997.

Cees Nooteboom: Het gezicht van het oog / Das Ge­sicht des Auges. Aus dem Nie­derländi­schen und mit einem Nachwort von Ard Posthuma. Münster, Klein­heinrich 1991. Ook verschenen bij Suhrkamp 1996 (Bibliothek Suhrkamp)

Gerrit Kouwenaar: Een geur van verbrande veren/Ein Geruch verbrannter Federn, übertragen von Ard Posthuma [Nachwort von Ard Posthuma]. Kleinheinrich, Münster 1996

Cees Nooteboom: Gedichte. Ausgewählt, übertragen und mit einem Nachwort von Ard Posthuma
Frankfurt, Suhrkamp 1992

Martinus Nijhoff. Die Stunde X. Gedichte. Ausgewählt, übertragen und mit einem Nachwort ­von Ard Posthuma. Suhrkamp [gedichten: ‘Das Kind und ich’;  ‘Die Vögel’;  ‘Der Kinderkreuzzug’; ‘Die neuen Sterne’; ‘Das Lied der törichten Bienen’;  ‘Der Efeu’; ‘Im Vorübergehen’;  ‘Die Fähre’; ‘Awater’; ‘Die Stunde X’; ‘Verse schreiben in Krisenzeiten  –  ein Vortrag’.] , Frankfurt 1989 [=Suhrkamp Biblio­thek Nr. 859]

 

B) Vertalingen in bloemlezingen, literaire tijdschriften, kranten, catalogi, internet enz.

Gijs Elzinga: Eindig in Eeuwigheid / Endlich in Ewigkeit.
Grafisch-poëtisch kunstobject van Gijs Elzinga / Een ring van prenten en gedichten.
Gedichten vertaald door Ard Posthuma, 2015.

Jean Pierre Rawie: De Spaanse soldaat / Der Spanische Soldat [sonnet als bijschrift bij de skeletrest van een onbekende Spaanse soldaat in het vernieuwde Stedelijk Museum Coevorden, ter gelegenheid van de opening van het Arsenaal in 2013]

J.W. Goethe: Dornburg en Matthias Claudius: Dagelijks te zingen (vert. A.P.)
In: Nexus nr. 62, 2012

Ulrike Draesner (9 gedichten, vert, A.P.)
In: Berlijn / Terras 04#, 2013

Ludwig Hohl: Werken en Gebergte (prozastukken vert. door A.P.).
In Tortuca nr. 31, 2012

Ard Posthuma: Dichten op Goethes Divan
In: Awater, jg. 12, nr.2, 2013

Martinus Nijhoff: Awater (herz. Duitse vertaling van A.P.)
In: Het verhaal van twee steden. Lissabon en Berlijn. Festivalbloemlezing 2013. Utrecht: Het Literatuurhuis, 2013

Botho Strauss: Teksten bij foto’s van Thomas Demand. (Vert. A.P.)
In Tortuca nr. 26, R’dam

Martin Reints: 10 gedichten. (Vert. A.P.)  
Lyrikline 2011

Rozalie Hirs: 10 gedichten. (Vert. A.P.)
Website, Lyrikline

Gedichten van: Lucienne Stassaert, Bart Meuleman, Benno Barnard, Alfred Schaffer e.a. (Vert. A.P.)
Lyrikline  2011

Vikram Seth: De krokodil en de aap. (Vert. A.P.)
In: Kluger Hans #08, 2011

Gerrit Achterberg: Antimaterie (gedicht). (Vert. A.P.)
Bibliofiele druk van Hester Verkruissen (verschijnt voorjaar 2012)

Jos Versteegen: Der umgewehte Baum (gedicht) 2011. Website 2011

Peter Theunynck, Umzug, (Verhuizing), Utrechtse Vertaaldagen 2011

Nyk de Vries: 8 korte prozateksten. (Vert. A.P.) In: Edit. Papier für neue Texte, 2011

Jos Versteegen, drie liederen over Anne Frank, zie: www.josversteegen.nl (onder ‘Anne Frank’)

Pierre de Ronsard, ‘Cadeau’ (sonnet). In: Tortuca 25, 2010

George Perec: Uit zicht (romanfragmenten). In: Tortuca 25, 2010

Ron Winkler, ‘Honende pointes’ / de poëzie van Ron Winkler./ door Ard Posthuma.
In: Awater jaargang 9, nr.2, 2010

Botho Strauss: teksten bij ‘Nationalgalerie’ van Thomas Demand [expositie in Boijmans van Beuningen, zomer 2010]

Peter Rühmkorf: ‘Elegie’ en ‘Behalve de liefde niets’;
Karl Kraus: De raven.
In: Tortuca 24, 2009

Eduard Mörike: ‘Er ist’s’. Zie: Ard Posthuma: ‘Een les in poëzie vertalen’.
In Filter. Tijdschrift over vertalen. Jaargang 16, nr.3, 2009

Anoniem: Ezzolied; Chrétien de Troyes: De GraalWillem: Reynaert de Vos; Sebastian Brant: ‘Het narrenschip’; Andreas Gryphius: ‘Tranen van het vaderland’; Johann Wofgang von Goethe: ‘Nachtlied van de wandelaar’;
Clemes Brentano: ‘Ooit in voorbije jaren’.
In: De canon van de Europese poëzie. Meulenhoff, Amsterdam 2008

Gerrit Achterberg: Ballade des Gasinstallateurs / Ballade van de gasfitter [vert. Ard Posthuma].
In: Nachbarsprache Niederländisch 1/2007

Francisco Pino: 5 sonnetten, vertaald uit het Spaans door A.P.). In: Tortuca 23, 2008.

Raoul Schrott: Brief an Brecht/Brief aan Brecht [vert. A.P.]. In: Frjemde kusten / Internationaal dichtersfestival 2008. Friese Pers Boekerij, Leeuwarden 2008.

Bart Meuleman: Gedichte / Lyrik aus Flandern. Flemish Literature Fund, Berchem 2007

Cees Nooteboom: Welle auf Welle, Gedichte (Nacht; Figur; Abend; Kozan-ji; Fegefeuer; Penobscot; Verbannter).
In: Akzente Heft 5,  2007.

Keine triste Isolde, hrsg v. Jan Konst, Jaap Grave en Bettina Noak [gedichten: Marc Boog: cyclus ‘Der Kausalnexus’ en ‘Salz’; Ilja Leonard Pfeijffer: cyclus ‘weiss und grossäugig’ en ‘nichts serafeines keine triste isolde’] , Wallstein Verlag, Göttingen 2007

Gerrit Komrij [samensteller]: Komrij’s Kakafonie oftewel Encyclopedie van de stront; [teksten van o.a. Aloys Blumauer, Giacomo Casanova, Gustave Flaubert, Sigmund Freud, Robert  Gernhardt, J.W. von Goethe, Victor Hugo, Martin Luther, A.A.Mozart, Roland Topor, Voltaire, Karl Julius Weber en vele andere fragmenten]. De Bezige Bij, A’dam 2006

José-Maria de Heredia: ‘Zeven klassieke sonnetten’ [‘Centauren en Lapithen’; ‘Pan’; ‘Ariadne’; ‘Bacchanaal’; ‘Sphinx’; ‘Het tepidarium’; ‘Op de Cydnus’] In: De tweede ronde nr. 4, 2005

Tsead Brunja: ‘liebste niemand weiss...’, ‘wer weiss wie weit...’; Alfred Schaffer: ‘Die Situation gegen Ladenschluss’, ‘Die Zeremonie in Bild und Ton’, Praxis und Theorie, ‘Spannung und Langeweile’, ‘Zeit und Ort’, ‘Seine Schlussbewegungen versammelt’; Arjen Duinker: ‘X’, ‘Alle Ecken sind nackt’, ‘Schimmer auf Durchreise’, ‘Gedicht für ein Kamel’, ‘Märchen’, ‘Detaillierung’, ‘Übersicht’; Ester Jansma: ‘Fraktal’, ‘Eine Art des Aufessens’, ‘Verliebte Wissenschaft’, ‘Strickwerk’, ‘Der Sammler’ [gedichten] In: Park, Zeitschrift für neue Literatur, Berlin 2005.

Tsead Brunja: ‘galopierend kam er’; ‘Wonach verlangst du’; ‘Wer weiss wieweit’; ‘Nach dem Fest’ [gedichten], Projekt Lyrikline.org (gedichten op internet)

Arjen Duinker:  ‘Sailors home’ [gedichten] Projekt Lyrikline.org (gedichten op internet)

Arjen Duinker: ‘Zibes und ich’; ‘Altes und Neues’; ‘Erste Liebe’; ‘Sonne und Mond’; ‘Manvarier und ich’ [gedichten, vertaling in opdracht van A.Duinker]

Christian Morgenstern: ‘De grammofoon’ [gedicht] In: Light-verse kalender, 2004

Robert Walser: ‘Hier wordt met veel zorg vertaald’ [gedicht] In: De tweede ronde, nr. 2, 2004

Evelyn Schlag, ‘Elegieën van een zomer’[gedichten]. In: Literair Paspoort 2004

‘Turoldus’: ‘Chanson de Roland’ (fragment); Chrétien de Troyes: Perceval (fragment);Clément Marot: ‘Voor een zieke jongedame’; José-Maria de Heredia: ‘De veroveraars’, ‘Het koraalrif’; Pierre de Ronsard: ‘Over de verschrikkingen van deze tijd (fragment); Florian: ‘Plaisir d’amour’, ‘De vliegende vis’ [gedichten] In: Spiegel van de Franse poëzie, samenst. Philip Ingelse; Meulenhof. A’dam 2004

Leonard Nolens: Bresche / Ein Gedichtzyklus in Progress [34 gedichten]. In: Schreibheft Nr. 62, 2004

Raoul Schrott, Tristan da Cunha / Een kennismaking met auteur en roman. [Vert. Ard Posthuma] De Bezige Bij, A’dam 2004

Raoul Schrott: ‘Persone & Personaggi VIII’, ‘La Ziza’, ‘Erice’ [gedichten] In: Hotel Parnassus, Poetry International, Rotterdam 2003

Chrétien de Troyes: Uit: Het verhaal van de graal [versepos, fragment] In: De Tweede ronde nr. 2, 2003

C.O. Jellema: ‘Winterlandschaft’; ‘Blick auf Heidelberg’; ‘Flughafen Schiphol’; ‘Laubfall’;  ‘Treibjagd’; ‘Hand’; ‘Zum Beispiel der Körper’; ‘Warum nicht Körper’; ‘Spätromantischer Spaziergang bei Paesens’[gedichten] In: Hetzelfde anders /C.O.Jellema vertaald. Flanor, Nijmegen 2002

J.W.Goethe: ‘Vrolijk drinkgelag’ [fragment uit  ‘Faust I’]. In: De tweede ronde, nr.1, 2001

Ard Posthuma: ‘Der anonyme flämische Matrose’ [gedicht]. In: Schweizerische Wochenzeitung,  Juli 1998 en in: Die Zeit, September 2001)

Marjoleine de Vos: ‘Seehund, bitte’; ‘Frau Despina kennt sich selbst nicht’; ‘Frau Despina kniet nicht’ [gedichten] In: Die Aussenseite des Elementes. Nederlandse pöezie. In: Non Profit Art Movement, New York-Berlin 2001.

Stefan Hertmans: Francescos Paradox I-III [gedichten] In: Nachbarsprache Niederländisch nr. 2, Münster 2001

Leonard Nolens: ‘Verklärte Nacht’, ‘Moral’, ‘Es’ [gedichten] In:  Nachbarsprache Niederländisch nr. 2, Münster 2001

José-Maria Heredia: ‘Jason en Medea’ [gedicht] In: De tweede Ronde nr. 1, 2000

Leo Vroman: ‘Jeldican und das Wort’; Piet Paaltjens: ‘Der Selbstmörder’; ‘Das Geheimnis’;Gerrit Kouwenaar: ‘Le poète Y. sur son lit de mort’; ‘Bahnhof Hembruck’; Jan Luyken: ‘Air’; Arjen Duinker: ‘Zibes und ich’; Anthonis de Roovere: ‘Von der Maulwurfsfeier’ [gedichten] In: Ard Posthuma: ‘Eine Schwalbe namens Jeldican. Sonderdruck der Kreissparkasse Calw, Calw 2000

J.Bernlef: ‘Francis Bacon’; Judith Herzberg: ‘Was sie malen möchte’; ‘Seesterne’; Leonard Nolens: ‘Kloß’; Ard Posthuma: ‘Der anonyme flämische Matrose’ [gedichten]. In: Warenmuster blühend / Sammlung zeitgenössischer Poesie, hrsg.v. Alexandra Stäheli und Florian Vetsch, Waldgut, Frauenfeld 2000

Uwe Kolbe: ’Tübinger wandeling’ [proza] In: De tweede ronde nr. 3, 1999

J.Bernlef: ‘Beatrice’; ‘Francis Bacon’; Huub Beurskens: ‘Kleiner Magnolienbaum’; ‘Pieta’ [gedichten] In: Poetry in Motio, Meeting Ariane European Translation Network,. A’dam 1998

José-Maria de Heredia: ‘Plus ultra’; ‘De veroveraars’; ‘Eeuwige jeugd’; ‘Het graf van de veroveraar’; ‘Carolo Quinto Imperante’; ‘De voorzaat’; ‘Voor de stichter van een stad’; ‘Voor dezelfde’; ‘Aan een spookstad’ [ Ard Posthuma: ‘Nostalgie naar El Dorado. J.de H. op zoek naar zijn wortels’ [essay + gedichten] In: Armada, tijdschrift voor wereldliteratuur nr. 7, 1997

Anonymus: ‘Egidiuslied’; Cees Nooteboom: ‘Der Dichter des Lesens’; Georgette B.; ‘Harbalorifa’; Hertog Jan van Brabant: ‘Im Mai, am frühen Morgen’; Gerrit Kouwenaar: Drei Jungfrauen wiedergekehrt [gedichten] In: H.Delbrück (hrsg.): Dem Dichter des Lesens, Gedichte für Paul Hoffmann: Ard Posthuma: ‘Echos aus dem Mittelniederländischen’. Attempto, Tübingen 1997.

Hendrik de Vries: ‘Fieber’; ‘Mein Bruder’; ‘Nocturne II’; ‘Sordo’; ‘Atlantische Ballade XIV’; ‘Capricho VI’;’Nocturne’ [gedichten] In: Katalog des Oberöster­reichischen Landesmu­seums Nr.115), 1997

Martinus Nijhoff: ‘Awater’ [gedicht] In: Henk Abma: Nooit zag ik Awater zo van nabij. Stichting Collage, Kortenhoef 1997 [zonder naamsvermelding!]

José-Maria de Heredia: ‘Tranquillus’; ‘Lupercus’; ‘Voor Sextius’; ‘De geitenhoeder’; ‘Voor het schip van Vergilius’; ‘Hortorum deus’ en e ssay ‘Van Phaedrus tot Vergilius vind je alles daar’[gedichten], Ard Posthuma: ‘Van Phaedrus tot Vergilius vind je alles daar / José-maria de Heredia en de klassieken.’ [essay] In: Hermeneus, tijdschrift voor antieke cultuur, juli 1996

Jan Jacob Slauerhoff: ‘Der Entdecker I’; ‘Der Entdecker II’; ‘Galionsfigur: Die Seele’;  ‘O Konakry’; ‘Volksweise’; ‘Ohne Bleibe’ [gedichten] In: Schreibheft Nr. 47, 1996

Cees Nooteboom: ‘Niemand’, ‘Rufen und Flüstern’ [gedichten] In: Schreibheft Nr.47, 1996

Cees Nooteboom: Kartographie [gedicht]. In: Christina Barroso Koordinaten­nullpunkt, Mit einem Gedicht von C.N. München, Europäisches Patentamt 1996

Hans Lodeizen:: God zat onder de appelboom / Gott sass unter dem Apfelbaum [gedicht met Linoschnitt van Peggy Vogel]. Lay out Peggy Vogel, Groningen 1996 [In eigen beheer]

Cees Nooteboom: ‘Rätsel’; ‘Panis angelicum’; ‘Ordnung’; ‘Latein’; ‘Harbalorifa’; ‘Garten’; ‘Gedichtetes’; ‘Von einem Schriftsteller’; ‘August’; ‘So könnte es sein’ [gedichten] In: Akzente, Heft 3, 1995

Friedrich Hölderlin:  ‘Turmgedichte’; Ard Posthuma ‘Übersetzungen aus dem Kalamattischen oder mit Hölderlin im Zug’ [essay + vertalingen] In: Duitse Kroniek nr. 45 Atlanta, A’dam 1995

Pieter Boskma: Lied van de weg terug/Lied des Heimwegs [prozagedicht]. Vert. Ard Posthuma. In: Salut au Monde, Het Friese landschap in de schilderkunst van 1900 bis heute, [Nierländisch/Frie­sisch) Fries museum, Leeuwarden 1995.

Cees Nooteboom: ‘Basho I-IV’ [gedichten]. In: ­Joachim Sartorius [ed.): Atlas der neuen Poesie;
Rowohlt, Hamburg 1995

José-Maria Heredia: ‘Gebroken marmer’; ‘De dagloner’; ‘Siësta’; ‘Voor een triomfator’; ‘De vergetelheid’[gedichten]
In: De tweede ronde nr. 2, 1995

José-Maria de Heredia: ‘De veroveraars’; ‘Stymfalos’; ‘De vaas’; ‘De sphinx’ en en essay: ‘De Heredia, Wurgsex, Paul Claes en ik’ [gedichten] In: Hollands Maandblad nr. 12, 1994

Cees Nooteboom: ‘Dichter von vierzig’; Gerrit Kouwenaar: ‘Drei Jungfrauen wiedergekehrt’ [gedichten] In: Lettre, Heft 25, 1994

Jan van Oudshoorn: ‘Letzte Tage’ [Romanfragment] In: Schreib­hef­t, Zeitschrift für Literatur 43, 1994

Ivo Michiels: ‘Text’ [gedicht]. Vert. Ard Posthuma en Annette Löffelholz. In: Manuskripte, Zeit­schrift für Litera­tur Nr. 126, Graz 1994

C.O. Jellema: [‘Winterlandschaft’; ‘Blick auf Heidelberg’; Gré van der Veen: ‘Fräulein Fülldenschlund’] In: J.Habets [ed.): Afscheid en aankomst/Abschied und Ankunft, CRP van de provincie Drenthe, Assen 1994

Hendrik de Vries: Encanto del Sol poniente / ‘Verrukking het avondrood’, [gedicht, op muziek gezet door Jacob ter Veldhuis t.g.v. de reductie van Groningen] 1994

Hendrik de Vries, Vertalingen. Vert. uit het Spaans door Hub. Hermans en Ard Posthuma[40 gedichten]. In: Hendrik de Vries, Verzamelde gedichten, Bert Bakker, A’dam 1993, p. 1753-1792.

Hendrik de Vries: ‘Unter den Bäumen’, ‘Mein Bruder’, ‘Atlantische Ballade XIV’, ‘Krank und müd in mein Bettchen gebracht’, ‘Als das Mädchen fragte’[gedichten] In: nachbarsprache niederländisch, 1/2000

D.A. Tamminga: ‘In memoriam’; Tiny Mulder: ‘Fräulein Rosenbaum’; Willem Abma: ‘Abschied’; Piter Boersma: ‘alleine bin ich’; Wilco Berga: ‘Der Bursche , ein Vollblut’; Tsjêbbe Hettinga: ‘Brandy Cove’; J.Q. Smink: ‘In medias Res’; Diet Huber: Altweiblein hat sich ein Mützchen gestrickt’; Baukje Wytsma: ‘Das Hutgeschäft’[gedichten] In: Friesische Literatur Heute,  Utjou­werij Fryslân, Leeuwarden 1993

Cees Nooteboom: ‘Das Gesicht des Auges und andere Gedichte’: ‘Der Betrug des Sehens’; ‘Zurbarán’; ‘Lukrez’; ‘Zweiheit’; ‘Feuer’; ‘Atome’; ‘Titicaca’; ‘Empty Quarter’; ‘Qui’amiyat Dikakah’; ‘Selbst’; ‘Aas’; ‘Trinidad’; ‘Reisender’; ‘Skelett’; ‘Scholastik’; ‘Felsenwand’; ‘Letzter Brief’[gedichten] In: Akzente, Heft 4, 1991

Cees Nooteboom: ‘Niemand’; ‘Rufen und Flüstern’; ‘Der Tod des Aigeus’; ‘Homer auf Ithaka’; ‘Athena sagt dem Odysseus, wo er sei’; ‘Passage mit Anwesenden’; ‘Nichts’; ‘Ende’[gedichten] In: Schreibheft Nr. 36 1990

 

C) Poëziefestivals

Evelyn Schag: ‘Het talent van mijn vrouw’; ‘Zuivering’; ‘Elegieën van een zomer’; ‘Ik wilde altijd aan zee wonen’; ‘Haar nuchtere lied’; ‘De brieflezeres’; ‘De stemmen van de dichter in Lissabon’, ‘In de Corner Bakery’ [gedichten], Dichter aan Huis poëziefestival, Den Haag 2004.

Ulrike Draesener: ‘verwoeste Villanelle’; ‘ärodynamisch, de adelaren’; ‘Mühlen. Spinnen träumen. Aquatinta’; ‘broeders tot blijheid’; ‘achtervolging bergop, bergaf’; ‘contactlenzen’; ‘s-bahn arcaden’; ‘alles gen’; ‘eindzwameten’; ‘ruzie’[gedichten], The Maastricht International Poetry Nights , Maastricht 2004

Jan Jacob Slauerhoff: ‘Für die ferne Prinzessin’[gedicht]. In: Irdisches Leben blauer Dunst/Berliner Anthologie, Berlin 2004.

Raoul Schrott: ‘Metten’; ‘Erice’; ‘La Ziza’; ‘Sciacca’; ‘Persone & Personaggi VII’, ‘Casteldi Tusa II’; ‘Telertheba’; ‘Steenbokskeerkring’; Breedtegraden; M’onna Lisa; ‘Huis’ [gedichten], Poetry International, Rotterdam 2003

Raoul Schrott: ‘Verdediging van de Poëzie’ [=openingsrede Poetry International 2003] en ‘Cefalù’ [gedicht] In: De Gids, nr. 6 2003

Eugenijus Alisanka: ‘uit de theatergeschiedenis’; ‘hagiografie’; ‘uit de geschiedenis van de godslasteringen’; ‘van de boekenlijst’; ‘Höglint’; ‘drie kopeken’; ‘einde van de steiger’; ‘op reis verzamel ik landkaarten’; ‘zekeringen’; ‘uit het archief van ongeschreven brieven’ [gedichten], The Maastricht International Poetry Nights, Maastrichtt 2002

Bruno Kartheuser: ‘Jazzlitanie’; OK (Kokokoschka); ‘Geef me je hand’; ‘OH Heimat’ 1-4 [gedichten], The Maastricht International Poetry Nights 2002

Erich Kästner: [gedichten: ‘Mevrouw Grootveld schrijft aan haar zoon’; ‘Monoloog van de blinde’; ‘De luciferjongen’] Poetry International, Rotterdam 2001

Leonard Nolens [zie onder boekpublicaties], Jean Pierre Rawie: ‘Herbst’, Luuk Gruwez: ‘Dicke Leute’; ‘Chemotherapie’; ‘Ein Sohn zum Abgewöhnen’ [gedichten] Frankfurter Buchmesse 1993

 

D) Poëzievertaalwedstrijden in NRC/Handelsblad:

1989: 1e prijs: Spaans: Quevedo: ‘Psalm 19’
1992:   1e prijs: Duits: Christine Lavant : ‘De stad’
1995: 1e prijs: Spaans: Guillén: ‘Ik sluit mijn ogen’
1995:     1e prijs: Italiaans: Leopardi: ‘Het oneindige’

 

E) Afgesloten projecten, nog op zoek naar een uitgever:

Ard Posthuma: Kafka anders / bewijs uit het gerijmde.

Johann Wolfgang Goethe: West-östlicher Divan

Georges Bernanos: Monsieur Ouine / De heer Janeu [roman]

Leonard Nolens: Bres / Bresche [Gedichtbundel N/D]

Willem Jan Otten: De eend / Die Ente, [episch gedicht]

Friedrich Hölderlin: Turmgedichte

José Maria de Heredia: De Trofeeën / Les Trophées [gedichtbundel]

Johann Gottfried Seume: Spaziergang nach Syrakus im Jahre 1802 / Te voet naar Syracuse
[beroemde reisbeschrijving]

F) In voorbereiding:

Liesbeth Eugelink: Bitterveld app. Een literaire reis door Berlijn
[vert. in samenwerking met Susanne Braumann]