Ard Posthuma, geboren 1942 in Haarlem.
Ik studeerde germanistiek, anglistiek en filosofie in Lausanne, München en Bazel. Was lector aan de universiteit van Bazel Engels en docent aan de Noordelijke Hogeschool te Groningen. Vertaalverslaafde. Intermediair. Begon in 1989 met het vertalen van Nederlandse, Vlaamse en Friese dichters in het Duits, uit passie en uit onvrede met de al te eenzijdig op betekenis gefixeerde vertaalpraktijk inzake poëzie. Maakte Duitse bloemlezingen van Martinus Nijhoff, Cees Nooteboom, Gerrit Kouwenaar, Leonard Nolens en Tsjêbbe Hettinga. Vertaalde talloze gedichten van Nederlandse en Vlaamse dichters voor tijdschriften en poëzie festivals. Was op grond daarvan een jaar lang te gast in Berlijn (‘Kulturprogramm’ van de DAAD) en drie maanden als gastschrijver in Calw, geboorteplaats van Hermann Hesse. Geef graag lezingen met of zonder andere dichters.
Mijn grote liefde geldt literaire teksten waarin vorm en inhoud hecht met elkaar verbonden zijn, vooral gedichten en poëtisch proza. Vertalen als creatief proces en als brug naar andere werelden en andere tijden. Het liefst vertaal ik werk dat om de een of andere reden onvertaalbaar lijkt. Mijn uitgangspunt is dat op poëtisch gebied alleen de beste vertaling recht van bestaan heeft en dat soms zelfs het beste niet goed genoeg is.
Over de kunst van het vertalen doen veel clichés en onzinnige uitspraken de ronde. De onderstaande citaten vormen daarop een uitzondering:
"Ik beweer niet dat een letterlijke vertaling onmogelijk is, maar dat zoiets helemaal geen vertaling is. De letterlijke vertaling is niet meer dan een per regel corresponderende reeks woorden die ons helpt de tekst in de oorspronkelijke versie te lezen. Ze staat dichter bij het woordenboek dan bij de vertaling, die altijd een literaire daad is."
Octavio Paz